Thứ ba, ngày 02 tháng mười hai năm 2008

Trời mây đen đen, có lẽ sắp mưa

天黑黑 - 孙燕姿
Tian hei hei - Sun Yan Zi

http://www.youtube.com/watch?v=pluDwQ-unYY

我的小时候
Khi tôi còn bé
吵闹任性的时侯
Cái thuở còn chơi đùa nghịch ngợm (nguyên văn: ầm ỹ cứng đầu)
我的外婆总会唱歌哄我
Bà ngoại thường hát cho tôi nghe
夏天的午后
Cứ mỗi buổi chiều hè
老老的歌安慰我
Bài hát của bà khiến tôi cảm thấy thật êm dịu
那首歌好像这样唱的
Bài hát ấy nghe như thế này

天黑黑欲落雨
Trời mây đen đen, có lẽ trời sắp mưa
天黑黑黑黑
Mây đen đen, đen đen

离开小时候
Khi tôi không còn bé nữa
有了自己的生活
Có cuộc sống riêng của mình
新鲜的歌新鲜的念头
Nghe những bài hát mới, có những suy nghĩ mới
任性和冲动无法控制的时候
Những khi tôi cảm thấy mình không tự chủ được bản thân
我忘记还有 这样的歌
Tôi đã quên mất mình vẫn còn (trong tim) 1 bài hát, bài hát như thế này

天黑黑欲落雨
Trời mây đen đen, có lẽ trời sắp mưa
天黑黑黑黑
Mây đen đen, đen đen

我爱上让我奋不顾身的一个人
Tôi yêu một người mà tôi có thể trao cả cuộc đời mình cho anh ý
我以为这就是我所追求的世界
Tôi tin rằng đó chính là cái thế giới mà tôi hằng theo đuổi
然而横冲直撞被误解被骗
Nhưng rồi tôi đã bị hiểu lầm, bị lừa dối
是否成人的世界背后总有残缺
Không lẽ thế giới của người lớn chỉ toàn những điều tệ hại
我走在每天必须面对的分岔路
Mỗi ngày trôi qua, tôi phải đối diện với những ngã rẽ trên đường đời
我怀念过去单纯美好的小幸福
Tôi nhớ biết bao những ngày tháng ấu thơ đẹp đẽ hạnh phúc của mình
爱总是让人哭让人觉得不满足
Tình yêu luôn khiến người ta phải khóc, khiến người ta không cảm thấy hài lòng
天空很大却看不清楚好孤独
Không gian bao la mà chẳng thể nhìn được rõ,
thật cô đơn biết bao.

天黑的时候我又想起那首歌
Mỗi khi bầu trời tối đen, tôi lai nhớ đến bài hát ấy
突然期待下起安静的雨
Và mong được thấy cơn mưa bình yên rơi xuống
原来外婆的道理早就唱给我听
Lời ngoại hát tôi nghe vọng lại, (như) dạy tôi 1 đạo lý
下起雨也要勇敢前进……
Cả trong cơn mưa, hãy dũng cảm tiến lên phía trước
我相信一切都会平息
Tôi tin rằng rồi mọi thứ sẽ bình yên
我现在好想回家去
Giờ đây, tôi chỉ muốn được trở về nhà

天黑黑欲落雨
Trời mây đen đen, có lẽ trời sắp mưa
天黑黑黑黑
Mây đen đen, đen đen

6 nhận xét:

  1. bài này hay, anh. Dịch cũng hay.

    Anh biết tiếng Bông àh?

    Trả lờiXóa
  2. @Vũ: anh có biết 1 tí, bài này anh tham khảo bản dịch tiếng anh ở blog bạn anh, rồi tra từ điển lung tung nữa :D

    Trả lờiXóa
  3. Cái đoạn "天黑黑欲落雨. 天黑黑黑黑" là tiếng gì ý nhỉ? :D

    Trả lờiXóa
  4. @Nam: Nó có lẽ hát theo tiếng Cantonese (Ti Oh Oh, Bei Lok Ho)

    Trả lờiXóa
  5. hokkien.. hi' hi' .. hinh nhu co cai bai ti oh oh gi day cua dan ca hokkien a?

    vo cung hoan nghenh ban dich... vua moi say me duoc may hom ma dong chi can bo da dich ra cho moi nguoi nga'm nghi'a roi .

    That voi dong chi la toi dang yeu mot can'h ho`ng Trung Hoa cung vi em no hat bai nay cho ma nghe.

    Trả lờiXóa